Şeyma Subaşı paylaşımıyla eleştiri yağmuruna tutuldu
Sosyal medya hesabından verdiği pozlarla sık sık adından söz ettiren Şeyma Subaşı, sevgilisi ile yaptığı son paylaşımla tartışma konusu oldu.
Guido Senia ile ayrılmasından kısa bir süre sonra milyarder Mohammed Al Saloussi ile aşk yaşayan ve her anlarını sosyal medyada paylaşan Şeyma Subaşı yeniden gündem oldu.
Kendisine hediye gelen sweetshirt'i giyerek poz veren Şeyma Subaşı takipçilerini kızdırdı.
YOUTUBE KANALIMA ABONE OLMAK İÇİN TIKLAYIN
Instagram'da 3 milyon takipçisi olan Subaşı'nın sweetshirt'i üzerinde yazan yazıyı görenler şoke oldu.
Şeyma Subaşı'nın sevgilisinin hediye ettiği sweetinde yazanlar ise şu şekilde:
"Evet, ben şımarık bir kız arkadaşım ama senin değil.
Ben korkunç derecede harika olan erkek arkadaşımın malıyım. Biraz çılgın ve bazen beni korkutuyor ama kendisi tatlılığın ve savaşçılığın mükemmel bir karışımı. Onu seviyorum ve o benim bütün dünyam. Benimle uğraşırsan, onun içindeki canavar uyanır ve cesedini asla bulamazlar."

Subaşı'nın 'Ben sevgilimin malıyım' yazılı sweet ile poz vermesi sosyal medyada eleştiri oklarının hedefi olmasına neden oldu.
Sosyal medya kullanıcılarından biri 'Doğru çevrildiğine emin miyiz?' yorumunu yazınca cevaplar gecikmedi.

Sosyal medya kullanıcıları şu yanıtı verdi:
'Çeviri doğru yapılmıştır. 'Aitlik' anlamı kastediliyor olduğunda "own" veya türevi kullanılır. İnsan bahsinde "property" veya direkt nesneleştirmek sebebiyle kullanılır yani "MAL" doğru bir çeviri.
Ayrıca şahsi görüşüm; oradaki sosyal ortama ve kişiye oldukça uygun bir betimleme' ve 'İngiliz Dili Öğretmenliği okuyorum, aldığım edebiyat dersleri ve çeviri eğitimi doğrultusunda ben açıklamaya kalksam böyle güzel açıklayamazdım.
Gayet güzel ve doğru bir açıklama. Tamamen "mal" anlamında bir kullanım var burada. Üzgünüm ama fazla iyimser düşünüyorsunuz, ifade oldukça açık.'

Bazı sosyal medya kullanıcıları ise 'Arkadaşlar kazağında 'malıyım' yazmıyor, çevirirken düzgün çevirin bos yere de linç etmeyin' ve 'erkek arkadaşıma aitim' yazıyor aslında, yine de çok yanlış bir çeviri değil' yorumları ile destek çıktı.

